Orvosi német fordítás

Árajánlatkérés orvosi német fordításra

ide.

ide.

Megrendelések menete

  1. Kérjen ajánlatot! Válaszunk általában 1-2 órán belül megérkezik a megadott e-mail címre.
  2. Ha elfogadja ajánlatunkat, kérjük írásban jelezzen vissza!
  3. A kisebb összegeket előre bekérjük, nagyobb összegek esetén megegyezés szerinti ütemezés.
  4. Külföldi, Revolut vagy Wise számláról történő fizetés esetén kérjük, küldje meg az átutalásról szóló bizonylatot (PDF-et vagy screenshotot). Az ajánlatban szereplő határidő az összeg beérkezésétől vagy a fizetésről szóló igazolás megküldésétől számítandó.
  5. Lefordítjuk dokumentumait és a végszámlával együtt e-mailezzük ill. postán megküldjük fordításait. Egyeztetést követően kispesti irodánkban is átveheti.

Alapárak (bruttó)1

  Normál napi 1-5 oldal Sürgős
napi 6+ oldal
Német - magyar fordítás
Magyar - német fordítás
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2

Felárak1

Szaknyelv: marketing, idegenforgalom %
Szaknyelv: kereskedelem %
Szaknyelv: jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. útmutatók felhasználóknak), gazdasági %
Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú eljárás), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), ipari, pénzügyi, orvosi %
Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) Ft + Ft / oldal
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum Ft + Ft / oldal
Hanganyag legépelése (transzkripció) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett)
%   %   %   %   %   %
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek %

1Nevezett értékek alapja egy teleírt oldal avagy leütés szóközöket beleértve. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját kiszámlázzuk; A postaköltségek: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).

2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat?

🌍 Orvosi szakfordítás:
Határok nélküli biztonság a gyógyulásban

Akár Ausztriában vagy Németországban keresi a gyógyulás útját, akár egy külföldi kezelés után tér haza magyar orvosához, a folyamat lelke a pontos információáramlás. A határokon átnyúló betegellátás ma már nem kivételes eset, hanem sokak számára a leggyorsabb út a diagnózishoz vagy a speciális terápiához.

A célunk egyszerű: lebontani a nyelvi korlátokat, hogy orvosa – legyen az Bécsben, Münchenben vagy Budapesten – csak arra figyelhessen, ami igazán számít: az Ön gyógyulására.

🔍 Miért több ez, mint puszta fordítás?

Az orvosi dokumentáció (zárójelentések, szövettani leletek, műtéti jegyzőkönyvek) tele van rövidítésekkel, latin kifejezésekkel és egyéni orvosi narratívával. A magyar és a német nyelvű egészségügyi rendszerek terminológiái nem mindig fedik egymást egy az egyben.

A precíz orvosi szakfordítás valójában kockázatkezelés:

🤝 Mit nyújtunk Önnek?

Nem „sima” szövegmunkát végzünk. Fordításainkat nyelvi diplomával és természettudományi szakfordítói képesítéssel rendelkező szakemberek készítik, akik értik a szöveg mögötti biológiát és patológiát is.

  1. Szakmai hitelesség és záradék: A külföldi kórházi felvételhez vagy konzultációhoz hivatalos záradékkal ellátott szakfordításra van szükség. Mi ezt biztosítjuk: mint hivatalos fordítóiroda, ún. záradékban magyarázzuk el, hogy a fordítást mi készítettük, és az a csatolt eredetivel azonos tartalmú. Ajánlatunkban kétféle árat közlünk:
    • az elektronikusan bélyegzett fordításét (olyan PDF, melynek érvényességét és keltezését a recipiens az interneten ellenőrzheti pl. Acrobat Readerrel - a bizalmi szolgáltató a Netlock Kft., hitelességét az NMHH garantálja), ennek fejlécében látható a záradék
    • és az e-hiteles + a nyomtatott kivitel kombinációjának árát. A nyomtatott fordítást összefűzzük az eredeti irattal, és pecséttel, aláírással ellátott kétnyelvű záradékban igazoljuk a tartalmi egyezést. Mindkét formátumot elfogadják a DACH-országok (Németország, Ausztria, Svájc) egészségügyi intézményei és biztosítói.
  2. Adatbiztonság: Szem előtt tartjuk, hogy ezek a legérzékenyebb adatok. Minden anyagot titkosított csatornán kezelünk, azokat harmadik félnek nem adjuk ki. A projekteket minden tartalmukkal 10 évig őrizzük meg, kivéve, ha ügyfelünk megkér adatai törlésére.
  3. Rugalmasság: A kivonatolás lehetősége. Gyakran nincs szükség a teljes, 10-20 oldalas kórházi zárójelentés minden mondatára (pl. ápolási dokumentáció). Ha Önnek csak a diagnózisra, a szövettanra vagy a javaslatra van szüksége, kérhet kivonatolt fordítást is. Ez is hivatalosnak minősül, csak a teljes eredetit mellékelni kell, és a fejlécben megjegyezzük, hogy a fordítás kivonatolt.

⚡ A folyamat: Egyszerű, gyors, bürokráciamentes

Tudjuk, hogy betegség esetén az adminisztráció az utolsó dolog, amivel foglalkozni szeretne. Ezért a folyamatot a lehető legegyszerűbbre terveztük. Nem kell regisztrálnia, nincsenek bonyolult űrlapok.

Ajánlatkérés:

mobilon asztali gépen

  1. Küldje el a dokumentumot: Csatolja a leletet egy egyszerű e-mailben, vagy használja a fenti gombokat. Legegyszerűbb az EESZT-ből (ld. még Felhő), az ELGÁ-ból vagy az ePA-ból letöltött PDF-ek csatolása, de ezekhez nem mindenki fér hozzá, és nem is mindegyik magánklinika tölti fel a betegdokumentumokat.
  2. Fotó is elég: Ha nincs szkenner a közelben, egy jó minőségű, okostelefonnal készített fotó is tökéletesen megfelel. Kérjük, simítsa ki a papírt, gondoskodjon jó fényről, és a lapot a peremekig fotózza be.
  3. Kivonatolás megjelölése: Ha csak bizonyos részeket szeretne lefordíttatni, írja meg nekünk, mettől meddig dolgozzunk (pl. „csak az Epikrízis részt”). Fontos: a kontextus miatt ilyenkor is a teljes dokumentumot kérjük csatolni.

Munkanapokon rövid időn belül válaszolunk egy pontos árajánlattal és határidővel. Rejtett költségek nincsenek.

🤸 Tegye meg a következő lépést a biztonságos kezelés felé

A külföldi gyógykezelés vagy a hazai folytatás sikere a részleteken múlik. Ne hagyja, hogy a nyelvi akadályok bizonytalanságot szüljenek. Küldje el most a leleteit e-mailben kötelezettség nélkül, és mi gondoskodunk róla, hogy orvosa pontosan értse az Ön kórtörténetét.

német orvosi fordítás
angol zászló német zászló