Alapárak (bruttó)1
| |
Normál napi 1-5 oldal |
Sürgős
napi 6+ oldal |
Német - magyar fordítás
Magyar - német fordítás
|
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
|
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
|
Angol - német fordítás
Német - angol fordítás
|
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
|
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
|
Felárak1
| Szaknyelv: marketing, idegenforgalom |
% |
| Szaknyelv: kereskedelem |
% |
| Szaknyelv: jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. útmutatók felhasználóknak), gazdasági |
% |
| Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú eljárás), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), ipari, pénzügyi, orvosi
|
% |
| Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) |
Ft + Ft / oldal |
| Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum |
Ft + Ft / oldal |
| Hanganyag legépelése (transzkripció) |
a fordítási ár - %-a |
Kedvezmények
Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett) |
% % % % % % |
| Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek |
% |
1Nevezett értékek alapja egy teleírt oldal avagy leütés szóközöket beleértve. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját kiszámlázzuk; A postaköltségek: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
Hogyan számítjuk ki az árat?
🌍 Orvosi szakfordítás:
Határok nélküli biztonság a gyógyulásban
Akár Ausztriában vagy Németországban keresi a gyógyulás útját, akár egy külföldi kezelés után tér haza magyar orvosához, a folyamat lelke a pontos információáramlás. A határokon átnyúló betegellátás ma már nem kivételes eset, hanem sokak számára a leggyorsabb út a diagnózishoz vagy a speciális terápiához.
A célunk egyszerű: lebontani a nyelvi korlátokat, hogy orvosa – legyen az Bécsben, Münchenben vagy Budapesten – csak arra figyelhessen, ami igazán számít: az Ön gyógyulására.
🔍 Miért több ez, mint puszta fordítás?
Az orvosi dokumentáció (zárójelentések, szövettani leletek, műtéti jegyzőkönyvek) tele van rövidítésekkel, latin kifejezésekkel és egyéni orvosi narratívával. A magyar és a német nyelvű egészségügyi rendszerek terminológiái nem mindig fedik egymást egy az egyben.
A precíz orvosi szakfordítás valójában kockázatkezelés:
- Költséghatékonyság: Egy németországi vagy osztrák MRI vizsgálat, szövettani elemzés költsége több száz vagy ezer euró lehet. Ha a kinti szakorvos nem bízik a magyar lelet fordításában – mert az terminológiailag pontatlan –, a klinikai protokoll miatt kénytelen megismételni a vizsgálatokat. A hiteles fordítás ára eltörpül ezen ismételt költségek mellett.
- Időnyereség: Onkológiai vagy sürgős esetekben az idő kritikus tényező. A pontosan lefordított kórtörténet a belépőjegy a gyors ellátáshoz, felesleges körök nélkül.
- Rendszerek közötti híd: Bár az európai digitális terek (a magyar EESZT, az osztrák ELGA és a német ePA) egyre inkább közelednek, a valóságban a szakfordítók jelentik a „humán interfészt”. Mi biztosítjuk, hogy a diagnosztikai kódok és terápiás leírások a másik ország rendszerében is értelmezhetőek legyenek.
🤝 Mit nyújtunk Önnek?
Nem „sima” szövegmunkát végzünk. Fordításainkat nyelvi diplomával és természettudományi szakfordítói képesítéssel rendelkező szakemberek készítik, akik értik a szöveg mögötti biológiát és patológiát is.
- Szakmai hitelesség és záradék: A külföldi kórházi felvételhez vagy konzultációhoz hivatalos záradékkal ellátott szakfordításra van szükség. Mi ezt biztosítjuk: mint hivatalos fordítóiroda, ún. záradékban magyarázzuk el, hogy a fordítást mi készítettük, és az a csatolt eredetivel azonos tartalmú. Ajánlatunkban kétféle árat közlünk:
- az elektronikusan bélyegzett fordításét (olyan PDF, melynek érvényességét és keltezését a recipiens az interneten ellenőrzheti pl. Acrobat Readerrel - a bizalmi szolgáltató a Netlock Kft., hitelességét az NMHH garantálja), ennek fejlécében látható a záradék
- és az e-hiteles + a nyomtatott kivitel kombinációjának árát. A nyomtatott fordítást összefűzzük az eredeti irattal, és pecséttel, aláírással ellátott kétnyelvű záradékban igazoljuk a tartalmi egyezést. Mindkét formátumot elfogadják a DACH-országok (Németország, Ausztria, Svájc) egészségügyi intézményei és biztosítói.
- Adatbiztonság: Szem előtt tartjuk, hogy ezek a legérzékenyebb adatok. Minden anyagot titkosított csatornán kezelünk, azokat harmadik félnek nem adjuk ki. A projekteket minden tartalmukkal 10 évig őrizzük meg, kivéve, ha ügyfelünk megkér adatai törlésére.
- Rugalmasság: A kivonatolás lehetősége. Gyakran nincs szükség a teljes, 10-20 oldalas kórházi zárójelentés minden mondatára (pl. ápolási dokumentáció). Ha Önnek csak a diagnózisra, a szövettanra vagy a javaslatra van szüksége, kérhet kivonatolt fordítást is. Ez is hivatalosnak minősül, csak a teljes eredetit mellékelni kell, és a fejlécben megjegyezzük, hogy a fordítás kivonatolt.
⚡ A folyamat: Egyszerű, gyors, bürokráciamentes
Tudjuk, hogy betegség esetén az adminisztráció az utolsó dolog, amivel foglalkozni szeretne. Ezért a folyamatot a lehető legegyszerűbbre terveztük. Nem kell regisztrálnia, nincsenek bonyolult űrlapok.
Ajánlatkérés:
mobilon asztali gépen
- Küldje el a dokumentumot: Csatolja a leletet egy egyszerű e-mailben, vagy használja a fenti gombokat. Legegyszerűbb az EESZT-ből (ld. még Felhő), az ELGÁ-ból vagy az ePA-ból letöltött PDF-ek csatolása, de ezekhez nem mindenki fér hozzá, és nem is mindegyik magánklinika tölti fel a betegdokumentumokat.
- Fotó is elég: Ha nincs szkenner a közelben, egy jó minőségű, okostelefonnal készített fotó is tökéletesen megfelel. Kérjük, simítsa ki a papírt, gondoskodjon jó fényről, és a lapot a peremekig fotózza be.
- Kivonatolás megjelölése: Ha csak bizonyos részeket szeretne lefordíttatni, írja meg nekünk, mettől meddig dolgozzunk (pl. „csak az Epikrízis részt”). Fontos: a kontextus miatt ilyenkor is a teljes dokumentumot kérjük csatolni.
Munkanapokon rövid időn belül válaszolunk egy pontos árajánlattal és határidővel. Rejtett költségek nincsenek.
🤸 Tegye meg a következő lépést a biztonságos kezelés felé
A külföldi gyógykezelés vagy a hazai folytatás sikere a részleteken múlik. Ne hagyja, hogy a nyelvi akadályok bizonytalanságot szüljenek. Küldje el most a leleteit e-mailben kötelezettség nélkül, és mi gondoskodunk róla, hogy orvosa pontosan értse az Ön kórtörténetét.