Német bírósági tolmácsolás peres és hatósági eljárásokban – 15 év szakmai tapasztalat, 100% hivatali elfogadottság, teljes titoktartás. Szerezze vissza az irányítást ügyében a nyelvi akadályok leküzdésével!
ide.
ide.
E-mail cím másolva.
Küldjön e-mailt az alábbiak megadásával:
Ha már rendelkezésre áll(nak) dokumentum(ok), ne felejtse el csatolni (oket).
Azért dolgozunk szigorú protokoll szerint, hogy Önt ne érje meglepetés, és mi is felelősséggel készülhessünk fel. Külföldi eljárásnál kérjük, ellenőrizze az idézésben a tolmácsra vonatkozó követelményeket vagy küldje meg nekünk az idézést. Ausztriában alapvetően Gerichtsdolmetscher (az ÖVGD által akkreditált) helyi vállalkozó munkáját várják el.
| Magyar-német-magyar tolmácsolás (mennyiségtől függően) | - Ft / óra |
| Szaknyelvi felár (műszaki, orvosi) | 10 - 30% |
| Mennyiségi kedvezmény (többnapos elfoglaltság esetén) | 10 - 20% |
| Útiköltség Budapesten kívül | 150 Ft / km |
Ha Ön ezt az oldalt olvassa, valószínűleg egy kritikus fontosságú jogi eljárás előtt áll. A bírósági helyzettel járó feszültség természetes, de a nyelvi korlátok miatt nem kell aggódnia. Célunk, hogy Ön és jogi képviselője kizárólag a peres stratégiára és a sikerre koncentrálhassanak, miközben mi gondoskodunk a hibátlan nyelvi és jogi közvetítésről. Szolgáltatásunkkal garantáljuk, hogy álláspontja pontosan, a jogi szakkifejezések helyes használatával jelenjen meg a jegyzőkönyvben, elkerülve a félreértésből adódó kockázatokat.
Tapasztalt tolmácsaink otthonosan mozognak a magyar és német nyelvterület jogi útvesztőiben.
Képesítéseink a szakmai biztonság garanciái:
Amennyiben ügyfelünk és ügyvédjének videókapcsolatos egyeztetésén tolmácsolásra is szükség van, az külön megrendelés tárgya, és díjazás szerint számoljuk el.
záradékolt fordítása papíralapon (aláírással, pecséttel) vagy elektronikusan bélyegzett dokumentumként.
Hogy Ön magabiztosan érkezzen, röviden összefoglaltuk egy tipikus polgári peres tárgyalás menetét tolmácsolási szempontból:
Hogyan zajlik a tolmácsolás? A leggyakoribb a konszekutív (követő) tolmácsolás. A bíró vagy az ügyvéd elmond 2-3 mondatot, majd megáll, és a tolmács ezt lefordítja a célnyelvre. Ha Ön csak hallgatóként van jelen, alkalmazhatunk suttogó tolmácsolást is, amely folyamatos és halk, nem akasztja meg a tárgyalást.
Hol lesz a tolmács? A tolmács mindig az Ön közvetlen közelében ül vagy áll, hogy a kommunikáció zavartalan legyen, és szükség esetén halkan is tudjanak egyeztetni.
Mire kell figyelnie?
Mennyi ideig tart egy tárgyalás?
Egy első tárgyalás (perfelvétel) jellemzően 60-90 percet vesz igénybe, de tanúmeghallgatások esetén ez több órára is nyúlhat. Az ajánlatunkat mindig a várható időtartamra kalkuláljuk, az esetleges túlórák díjának megadásával.
Mi történik, ha nem értek valamit?
Lehet-e szünetet kérni?
Igen. Ha Ön konzultálni szeretne ügyvédjével, esetleg fáradt, a bíró engedélyével kérhető rövid technikai szünet. Ezt érdemes kihasználni a stratégia finomhangolására.
Miben más az osztrák/német bírósági kultúra, mint a magyar?
Bár a jogrendszerek hasonlóak, a tárgyalási stílus eltérő lehet.
Jogi képviseletemet elláthatja a tolmács?
Nem. A tolmács semleges fél. Ugyanakkor hatalmas előny, ha a tolmács ismeri az ügyvéd stratégiáját, így a nyelvi árnyalatokat a siker érdekében tudja megválasztani.
Mi a teendő ítélethirdetéskor?
Ha helyben ítélet születik, a jogorvoslat (fellebbezés) lehetőségéről nyilatkozni kell. Általában 15 nap áll rendelkezésre a fellebbezésre, ha a felek nem mondanak le erről a jogukról ott helyben. Ezt a kritikus pillanatot tolmácsunk pontosan közvetíti.
Mire kell ügyelnem?
Csatolja a keresetet vagy az idézést, és munkanapokon órákon belül megküldjük a pontos kalkulációt, hogy Ön nyugodtan készülhessen a tárgyalásra.