ide.
ide.
E-mail cím másolva.
Küldjön e-mailt az alábbiak megadásával:
Ha a dokumentum rendelkezésre áll, ne felejtse el csatolni.
Normál napi 1-5 oldal | Sürgős
napi 6+ oldal |
|
Német - magyar fordítás
Magyar - német fordítás |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
Szaknyelv: marketing, idegenforgalom | % | |
Szaknyelv: kereskedelem | % | |
Szaknyelv: jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. útmutatók felhasználóknak), gazdasági | % | |
Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú eljárás), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), ipari, pénzügyi, orvosi | % | |
Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) | Ft + Ft / oldal | |
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum | Ft + Ft / oldal | |
Hanganyag legépelése (transzkripció) | a fordítási ár - %-a |
Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett) |
% % % % % % | |
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek | % |
Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) | a fordítási ár %-a | |
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) | a fordítási ár %-a |
1Nevezett értékek alapja egy teleírt oldal avagy leütés szóközöket beleértve. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját kiszámlázzuk; A postaköltségek: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
A hosszú távú vagy nagyértékű üzleti együttműködéseket megalapozó szerződéseknek hűen és részletesen kell tükrözniük a felek akaratát. Erősíti a bizalmat, ha az üzleti szerződések és mellékleteik szakfordító által, láthatóan igényes kivitelben lettek lefordítva.
Hivatalos fordításunk azt jelenti, hogy a fordítóiroda visszakövethető. Kétféle hivatalos fordítást tudunk készíteni:
- Záradékolt, aláírással és pecséttel ellátott nyomtatott dokumentum
- Elektronikus bélyegzővel ellátott (e-hiteles) PDF
Válassza bármelyiket is, a fejlécben, ill. a nyomtatotton a hátlapon is ún. záradékban nyilatkozunk arról, hogy fordításunk és a csatolt eredeti tartalmilag megegyezik.
A marketing szövegek fordítása első megközelítésben a könnyebb feladatok közé tartozik, mert szakkifejezések helyett inkább hétköznapi kifejezéseket tartalmaz. Ám a kihívás éppen az, hogy az egyes kultúrák a hétköznapi helyzeteket egészen más szótári jelentésű szavakkal írják le. Így egyrészt különösen kerülni kell a tapadó fordítást. Másrészt gyakran tartalmaznak idiómákat, (lefordíthatatlan) szójátékokat, ami különös fordítói kreativitást igényel, a célnyelvi kultúra mély ismerete és ötletgazdagság mellett.
A marketingszövegek gyakran hétköznapi helyzetekben érik a fogyasztókat, gördülékenységükön nem eshet csorba. Ezért gyakran időbe kerül megtalálni az üzenetet a célnyelvi felhasználó számára is közvetítő megfogalmazást úgy, hogy ne okozzon neki fejtörést. Ezen kívül számos egyéb szempontot is figyelembe kell venni (vállalati filozófia, kulturális konvenciók és tabuk).
A tapadó reklámfordítások egyikén-másikán a nép egyébként annyira érzi az idegenszerűséget, hogy szállóigeként sokáig megőrzi; pl. "Új? Nem, Perwollal MOSVA!" – Ez biztosan nem az a fajta halhatatlanság, amelyre fordítóként törekszünk… A marketing fordításokra halmozottan igaz, hogy nem nyelvről nyelvre, hanem sokkal inkább kultúráról kultúrára fordítunk, és ehhez minden kreativitásunkat latba kell vetnünk.