Üzleti német fordítás

Árajánlatkérés üzleti német fordításra

ide.

ide.

Megrendelések menete

  1. Kérjen ajánlatot! Válaszunk általában 1-2 órán belül megérkezik a megadott e-mail címre.
  2. Ha elfogadja ajánlatunkat, kérjük írásban jelezzen vissza!
  3. A kisebb összegeket előre bekérjük, nagyobb összegek esetén megegyezés szerinti ütemezés.
  4. Külföldi, Revolut vagy Wise számláról történő fizetés esetén kérjük, küldje meg az átutalásról szóló bizonylatot (PDF-et vagy screenshotot). Az ajánlatban szereplő határidő az összeg beérkezésétől vagy a fizetésről szóló igazolás megküldésétől számítandó.
  5. Lefordítjuk dokumentumait és a végszámlával együtt e-mailezzük ill. postán megküldjük fordításait. Egyeztetést követoen kispesti irodánkban is átveheti.

Alapárak (bruttó)1

  Normál napi 1-5 oldal Sürgős
napi 6+ oldal
Német - magyar fordítás
Magyar - német fordítás
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2

Felárak1

Szaknyelv: marketing, idegenforgalom %
Szaknyelv: kereskedelem %
Szaknyelv: jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. útmutatók felhasználóknak), gazdasági %
Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú eljárás), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), ipari, pénzügyi, orvosi %
Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) Ft + Ft / oldal
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum Ft + Ft / oldal
Hanganyag legépelése (transzkripció) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett)
%   %   %   %   %   %
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek %

Korrektúrázás, lektorálás

Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) a fordítási ár %-a
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) a fordítási ár %-a

1Nevezett értékek alapja egy teleírt oldal avagy leütés szóközöket beleértve. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját kiszámlázzuk; A postaköltségek: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).

2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat?

Néhány ügyfelünk

referencia Audi Hungária Kft. Tolmácsolás, fordítás
referencia Norbi Update Lowcarb ZRt. Tolmácsolás
referencia XXXLutz Tolmácsolás
referencia Műszer Automatika Tolmácsolás
referencia Otthon Centrum Fordítás, tolmácsolás

Üzleti témájú német fordítás

A hosszú távú vagy nagyértékű üzleti együttműködéseket megalapozó szerződéseknek hűen és részletesen kell tükrözniük a felek akaratát. Erősíti a bizalmat, ha az üzleti szerződések és mellékleteik szakfordító által, láthatóan igényes kivitelben lettek lefordítva.

Hivatalos fordításunk azt jelenti, hogy a fordítóiroda visszakövethető. Kétféle hivatalos fordítást tudunk készíteni:

- Záradékolt, aláírással és pecséttel ellátott nyomtatott dokumentum

- Elektronikus bélyegzővel ellátott (e-hiteles) PDF

Válassza bármelyiket is, a fejlécben, ill. a nyomtatotton a hátlapon is ún. záradékban nyilatkozunk arról, hogy fordításunk és a csatolt eredeti tartalmilag megegyezik.

Marketing témájú német fordítás

A marketing szövegek fordítása első megközelítésben a könnyebb feladatok közé tartozik, mert szakkifejezések helyett inkább hétköznapi kifejezéseket tartalmaz. Ám a kihívás éppen az, hogy az egyes kultúrák a hétköznapi helyzeteket egészen más szótári jelentésű szavakkal írják le. Így egyrészt különösen kerülni kell a tapadó fordítást. Másrészt gyakran tartalmaznak idiómákat, (lefordíthatatlan) szójátékokat, ami különös fordítói kreativitást igényel, a célnyelvi kultúra mély ismerete és ötletgazdagság mellett.

A marketingszövegek gyakran hétköznapi helyzetekben érik a fogyasztókat, gördülékenységükön nem eshet csorba. Ezért gyakran időbe kerül megtalálni az üzenetet a célnyelvi felhasználó számára is közvetítő megfogalmazást úgy, hogy ne okozzon neki fejtörést. Ezen kívül számos egyéb szempontot is figyelembe kell venni (vállalati filozófia, kulturális konvenciók és tabuk).

A tapadó reklámfordítások egyikén-másikán a nép egyébként annyira érzi az idegenszerűséget, hogy szállóigeként sokáig megőrzi; pl. "Új? Nem, Perwollal MOSVA!" – Ez biztosan nem az a fajta halhatatlanság, amelyre fordítóként törekszünk… A marketing fordításokra halmozottan igaz, hogy nem nyelvről nyelvre, hanem sokkal inkább kultúráról kultúrára fordítunk, és ehhez minden kreativitásunkat latba kell vetnünk.

német jogi fordítás
angol zászló német zászló