Jogi német fordítás

Árajánlatkérés jogi német fordításra

ide.

ide.

Megrendelések menete

  1. Kérjen ajánlatot! Válaszunk általában 1-2 órán belül megérkezik a megadott e-mail címre.
  2. Ha elfogadja ajánlatunkat, kérjük írásban jelezzen vissza!
  3. A kisebb összegeket előre bekérjük, nagyobb összegek esetén megegyezés szerinti ütemezés.
  4. Külföldi, Revolut vagy Wise számláról történő fizetés esetén kérjük, küldje meg az átutalásról szóló bizonylatot (PDF-et vagy screenshotot). Az ajánlatban szereplő határidő az összeg beérkezésétől vagy a fizetésről szóló igazolás megküldésétől számítandó.
  5. Lefordítjuk dokumentumait és a végszámlával együtt e-mailezzük ill. postán megküldjük fordításait. Egyeztetést követoen kispesti irodánkban is átveheti.

Alapárak (bruttó)1

  Normál napi 1-5 oldal Sürgős
napi 6+ oldal
Német - magyar fordítás
Magyar - német fordítás
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2

Felárak1

Szaknyelv: marketing, idegenforgalom %
Szaknyelv: kereskedelem %
Szaknyelv: jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. útmutatók felhasználóknak), gazdasági %
Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú eljárás), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), ipari, pénzügyi, orvosi %
Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) Ft + Ft / oldal
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum Ft + Ft / oldal
Hanganyag legépelése (transzkripció) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett)
%   %   %   %   %   %
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek %

Korrektúrázás, lektorálás

Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) a fordítási ár %-a
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) a fordítási ár %-a

1Nevezett értékek alapja egy teleírt oldal avagy leütés szóközöket beleértve. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját kiszámlázzuk; A postaköltségek: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).

2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat?

Hivatalos fordítás

Ha Öntől hivatalos fordítást kértek, akkor a befogadónak fontos a fordítási minőség, és szeretné, ha a fordítást végző iroda adott esetben vállalná a felelősséget a fordítás helyességéért. Az irodák ún. fordítói záradékban nyilatkoznak, hogy a fordítás az ő munkájuk, és hogy tartalma a csatolt eredetiével megegyezik.

Hiteles fordítás

Magyarországon

Ausztriában, Németországban, Svájcban

Mind hivatalos, mind hiteles fordításainkat kétféle kivitelben rendelheti meg:

1. Nyomtatott, záradékolt dokumentum

Papír dokumentum, amelynek hamisítása körülményes lenne. Eredetit és fordítását trikolor zsinórral fűzzük össze, előlapján és hátlapján is tartalmazza a fordítói záradékot, s természetesen ellátjuk pecsétünkkel, aláírásunkkal.

Előlap:

Hátlap:

hiteles cégirat fordítás hiteles cégirat fordítás
  • rövidített célnyelvi záradék
  • bélyegző
    • célnyelvi és forrásnyelvi záradék
    • keltezés
    • aláírás
    • pecsét
    • QR-code
    • fordítóiroda elérhetőségei

2. Elektronikusan bélyegzett dokumentum

Elektronikus (PDF) dokumentum, amelynek érvényessége desktop és laptop számítógépek alkalmazásaival (Acrobat Reader, e-Szignó) vagy böngészőben elérhető weboldalakkal is ellenőrizhető. Ilyet üzemeltet többek közt az Európai Unió Bizottsága és az osztrák RTR GmbH. is. Előnyök: A dokumentum akárhányszor felhasználható (hosszú távon hiteles marad), az immár igen elterjedt okostelefonoknak köszönhetően mindig rendelkezésre áll, azokról továbbítható. Így sok fáradság (utazás, sorbanállás) kiküszöbölhető, olcsóbb is, mert nincs vele postaköltség. Az elektronikusan bélyegzett dokumentum a közigazgatás digitalizálásával egyre inkább átveszi a papírdokumentumok szerepét.

hiteles cégirat fordítás
  • iroda emblémája és webcíme
  • záradék
  • használati útmutatás
  • tanúsítványkibocsátó emblémája
  • vonatkozó EU-rendelet ill. szabvány emblémája

Miért forduljunk szakfordítóhoz?

Sok hatósági, hivatali eljárásban előírás, hogy a beadványokat, mellékleteket szakfordítónak kell fordítania. Ennek okai:

Kivonatolt fordítás

Vállaljuk jogi szövegeinek kivonatolt fordítását is, mert előfordul, hogy hosszabb dokumentumokból nem kell minden. Ennek az ágazati szabványok szerint két feltétele van:

Ajánlatot a kihagynivalók pontos megjelölésével kérhet. Példák:

4. oldal 3-4. bekezdést kérem kihagyni

18. oldal "Ennek indoklása..." résszel kezdődően "...mintha azokat már benyújtották volna" részig bezárólag kérem kihagyni

Néhány ügyfelünk

referencia Magyar Rendőrség Fordítás, tolmácsolás
referencia Nemzeti Nyomozóiroda Fordítás
referencia Pest Megye Önkormányzata Kísérő tolmácsolás
referencia Müncheni Tartományi Bíróság Tolmácsolás
referencia Berliner Detektei 24 GmbH Fordítás, tolmácsolás
német jogi fordítás
angol zászló német zászló