Jogi német fordítás

Miért forduljunk szakfordítóhoz?

Nagyon sok hatósági, hivatali eljárásban előírás, hogy a beadványokat, mellékleteket szakfordító fordítsa. Ennek megvannak az okai:

Hivatalos fordítás

Ha Öntől hivatalos fordítást kértek, akkor a befogadónak fontos a fordítási minőség, és szeretné, ha a fordítást végző iroda adott esetben vállalná a felelősséget a fordítás helyességéért. Az irodák ún. fordítói záradékban nyilatkoznak, hogy a fordítás az ő munkájuk, és hogy tartalma a csatolt eredetiével megegyezik.

Hiteles fordítás

Magyarországon

Ausztriában, Németországban, Svájcban

Mind hivatalos, mind hiteles fordításainkat kétféle kivitelben rendelheti meg:

Nyomtatott, záradékolt dokumentum

Papír dokumentum, amelynek hamisítása körülményes lenne. Eredetit és fordítását trikolor zsinórral fűzzük össze, előlapján és hátlapján is tartalmazza a fordítói záradékot, s természetesen ellátjuk pecsétünkkel, aláírásunkkal.

Előlap:

Hátlap:

hiteles cégirat fordítás hiteles cégirat fordítás
rövidített célnyelvi záradék, bélyegző célnyelvi és forrásnyelvi záradék, keltezés, aláírás, bélyegzők,
QR-code, fordítóiroda elérhetőségei

Elektronikusan bélyegzett dokumentum

Elektronikus (PDF) dokumentum, amelynek érvényessége desktop és laptop számítógépek alkalmazásaival (Acrobat Reader, e-Szignó) vagy böngészőben elérhető weboldalakkal is ellenőrizhető. Ilyet üzemeltet többek közt az Európai Unió Bizottsága, a Magyarország Kormánya, de egy ausztriai Kft. is. Előnyök: A dokumentum akárhányszor felhasználható (hosszú távon hiteles marad), az immár igen elterjedt okostelefonoknak köszönhetően mindig rendelkezésre áll, azokról továbbítható. Így sok fáradság (utazás, sorbanállás) kiküszöbölhető, olcsóbb is, mert nincs vele postaköltség. Az elektronikusan bélyegzett dokumentum a közigazgatás digitalizálásával egyre inkább átveszi a papírdokumentumok szerepét.

hiteles cégirat fordítás
iroda emblémája, záradék, használati útmutatás,
a tanúsítványkibocsátó és a vonatkozó EU-rendelet emblémái

Kivonatolt fordítás

Vállaljuk jogi szövegeinek kivonatolt fordítását is, mert előfordul, hogy hosszabb dokumentumokból nem kell minden. Ennek két feltétele van (melyek által megfelel a fordítási szolgáltatások ISO 17100 jelzésű követelményeinek):

Ajánlatot a kihagynivalók pontos megjelölésével kérhet. Példák:

4. oldal 3-4. bekezdést kérem kihagyni

18. oldal "Ennek indoklása..." résszel kezdődően "...mintha azokat már benyújtották volna" részig bezárólag kérem kihagyni

Árajánlatkérés jogi német fordításra:

Több file kiválasztása: CTRL-katt1

Melyik irányba kéri a fordítást?*


Milyen témájú a szöveg?*

Határidő?* (jelentős ártényező)

Kér hitelesítést?

Megrendelésének becsült ára: (ajánlatunk ettől eltérhet)

Biztonsági kód

1Ha megküldi a fordítandó anyagokat, kedvezőbb árat kaphat, mert figyelembe tudjuk venni az ismétlődéseket.

2leütések = írásjelek + szóközök

3Ha a hivatallal / hatósággal elektronikus úton kommunikál. Az e-hiteles dokumentumról egy független harmadik fél igazolja vissza az interneten, hogy mi állítottuk ki, és hogy kiállítása óta nem módosult.

4Ha a hatósággal személyesen vagy postai úton kommunikál. Elő- és hátlapján egyaránt szerepel egy fordítóiroda záradék, melyben kijelentjük, hogy mi készítettük, és hogy fordítás és csatolt eredeti tartalmilag megegyeznek.

Bővebben az adatkezelésről 🗔*

Megrendelés menete

  1. Töltse ki a fenti ajánlatkérő űrlapot! Válaszunk legtöbbször 1-2 órán belül megjelenik postafiókjában.
  2. Ha elfogadja ajánlatunkat, kérjük, írásban jelezzen vissza!
  3. Kívánságára díjbekérő számlát küldünk. Ritka esetekben részletfizetés lehetséges.
  4. Külföldi, Revolut vagy Wise számláról történő fizetés esetén, kérjük, küldje meg az utalásról szóló bizonylatot (fotót a papír bizonylatról, PDF-et, Excelt vagy screenshotot online banking vagy mobilapp felületéről). A határidő mindig az utalástól, ill. adott esetben a bizonylat megkezdésétől ketyeg. Ha díjbekérőt kapott, a belföldi utalást követő 1 órán belül, külföldi utalás esetén jóváíráskor automatikusan megkapja a (kiegyenlített) végszámlát, vagyis nyugtát.
  5. Lefordítjuk dokumentumait, és megküldjük e-mailben, postán vagy – egyeztetett időpontban – elviheti kispesti irodánkból.
  6. Részletfizetés esetén az utolsó részlet a munka leadását követő 8 naptári napon belül esedékes.

Alapárak (bruttó)1

  Normál
napi 1-6 oldal
Sürgős
napi 7+ oldal
Német - magyar fordítás Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Magyar - német fordítás Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2

Felárak1

Szaknyelv: idegenforgalom, marketing %
Szaknyelv: szolgáltatás, üzlet %
Szaknyelv: jogi, hivatalos okiratok, kereskedelmi, gazdasági, műszaki %
Szaknyelv: hiteles cégirat, speciális műszaki / ipari, pénzügyi, orvosi %
Hivatalos záradék: nyomtatott, fordítóirodai pecséttel ellátott, az eredetivel összefűzött dokumentum Ft + Ft / oldal
E-hiteles dokumentum: elektronikusan aláírt, időbélyegzővel ellátott PDF Ft + Ft / oldal
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum - Ft
Hanganyag legépelése (transzkripciója) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett)
%   %   %  %  %  %
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek %

Korrektúrázás, lektorálás

Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) a fordítási ár %-a
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) a fordítási ár %-a

1Nevezett értékek alapja egy teleírt oldal avagy leütés szóközöket beleértve. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját kiszámlázzuk; A postaköltségek: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).

2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat?

Jogi szakfordítás tipikus esetei

Bírósági eljárások

Egyéb hatósági eljárások

Szerződések

Céges eljárások

Néhány ügyfelünk

referencia Magyar Rendőrség Fordítás, tolmácsolás
referencia Nemzeti Nyomozóiroda Fordítások
referencia Pest Megye Önkormányzata Kísérő tolmácsolás
referencia München Tartományi Bíróság Tárgyalások tolmácsolása
referencia Berliner Detektei 24 GmbH Fordítások, tolmácsolás
német jogi fordítás
angol zászló német zászló