Tolmácsaink alapdiplomájukon felül szaktolmácsi végzettséggel és/vagy a kellő tapasztalattal is rendelkeznek, hogy Ön a legtöbbet hozhassa ki minden helyzetből. Tolmácsaink hosszú éveket töltöttek külföldön, ismerik a kultúrát, részei voltak vagy ma is azok.
Ha ingatlan-adásvételben, ingatlan-ajándékozásban azonos nyelvet nem vagy csak tökéletlenül beszélő személyek érintettek, az eljáró ügyvédek és jegyzők megkövetelik a tolmács jelenlétét. Kérjük, küldje meg a szerződéstervet és a rendelkezésre álló dokumentumokat. Ezek írásos fordítását kedvezményes áron (3,- Ft / leütés) ajánljuk fel.
Alapdíj (első 2 óra):
A 3. órától kezdve minden óra díja: ,- Ft (tört órák esetén negyedórás elszámolás – nincsenek "megkezdett órák").
A gyakorlatban egy ingatlan adásvétel lebonyolításához 2 órára szükség van. Másfél óra csak akkor szokott elegendő lenni, ha előzetesen minden részletet egyeztettek, minden szükséges dokumentum rendelkezésre áll, és már nem kérnek változtatásokat.
Elkísérjük bel- és külföldi hivatali útjain, és állunk rendelkezésre, ha a tárgyalóteremben kell megvédenie jogos érdekét. Díjazás: napi vagy félnapi díj + az esetleges túlórák megállapításával, egyéni írásos ajánlatunk szerint. Esetleges utazás- és szállásköltségek a Megrendelőt terhelik.
Amit tudnunk kell: mi minden történt eddig az ügyben, lehetőleg a megfelelő iratok csatolásával (akár szenzibilis adatok nélkül), ill. hogy felmerül-e fordítási igény is. Ha bírósági tárgyaláshoz igényel tolmácsot, kérjük, küldjön meg minden olyan anyagot (az ügyben előzetesen született kérelmek, keresetek, beadványok, ezek mellékletei, bizonyítékok, határozatok, ítéletek), ami a felkészülésünket segítheti.
A kísérő tolmácsolásba beletartozik a külföldi vendég kommunikációs és szervezési igényeinek teljeskörű kiszolgálása, akár érkezéstől távozásig. A kísérő tolmács szerepében egyesülhetnek fordítói, ügyintézői, idegenvezetői feladatok, a bonyolult üzleti vagy jogi procedúrákban való személyes támogatás is.
Elkísérjük üzleti és minden azzal összefüggő hivatali útjára, segítünk a tárgyalás leszervezésében, szobafoglalásban, és útja során felmerülő összes kommunikációs helyzet megoldásában. Díjazás: napi vagy félnapi díj + az esetleges túlórák díjának megállapításával, egyéni írásos ajánlatunk szerint. Utaztatás, szállás a Megrendelőt terheli, ellátás esetileg tisztázandó.
Telefonos (videotelefonos) tolmácsolást alapvetően úgy vállalunk, ha felkeres minket kispesti irodánkban. Igény szerint a hívást követően állunk rendelkezésre e-mailek, beadványok fordításában, internetes keresésben, ügyintézésben is. A szolgáltatás díja óránként 10.000 Ft, a megrendelés minimális mennyisége 1 óra. Kizárólag egyeztetett időpontban lehetséges; azonnali igény esetén kérdezzen rá telefonon, hogy ráérünk-e.
Kérjük, osszon meg a tolmáccsal minél több információt (melyek a tárgyalás céljai, "tétje"), hogy adott helyzetben minél hatékonyabban segíthessen.
Kérjük, írja le a szituációt minél részletesebben.
A legjobb minőség érdekében, kérjük,
Általános Szerződési Feltételeink 9.5. pontja szerint "A Fordítóiroda munkatársai és a megbízásából dolgozó tolmácsok és fordítók a megrendelésekkel és tolmácsolási megbízásokkal kapcsolatos adatokat, a benyújtott dokumentumokat és az ügyféllel folytatott levelezést szigorúan bizalmasan kezelik, és azokhoz csak annyiban biztosítanak hozzáférést harmadik feleknek, amennyiben ez az ügyfél által adott megbízás teljesítéséhez, a munkafolyamat megszervezéséhez vagy a Fordítóiroda jogi kötelezettségeinek teljesítéséhez szükséges. Minden olyan (műszaki, működési, üzleti, jogi, orvosi stb.) információt, amelyről a Fordítóiroda, annak alkalmazottai vagy alvállalkozói a megbízás keretében tudomást szereznek, szigorúan titkosként kezelik."
Magyar-német-magyar tolmácsolás (mennyiségtől függően) | - Ft / óra | |
Szaknyelvi felár (jogi, kereskedelmi, műszaki) | 10 - 30% | |
Aznapi felár | 50% | |
Mennyiségi kedvezmény (többnapos elfoglaltság esetén) | 10 - 20% | |
Útiköltség Budapesten kívül | 150 Ft / km |
A tolmács gondolategységenként fordítja az elhangzottakat. A szakaszok hossza 1-1 mondattól akár 5 percig is terjedhet; függ az előadó stílusától, a gondolatmenet várható érthetőségétől és a tolmács jártasságától a témában. Hosszúszakaszos (5-8 perces szakaszokra osztott) tolmácsolás esetén a tolmás speciális jegyzeteléstechnikával rögzíti az elhangzottakat. A kísérő tolmácsolás az előadás (rendezvény) hosszát másfél-kétszeresére növeli.
II. Szinkrontolmácsolás
Szinkrontolmácsolás történik mindig, amikor a forrásnyelvi szöveggel egyidejűleg (szinkronban) hangzik el a célnyelvi szöveg. A tolmács egyszerre hallgatja, értelmezi a forrásnyelvi beszédet és fogalmazza, realizálja a célnyelvit. Ez mindkét nyelv rendkívül jó ismeretét, nagy szókincset, széleskörű tartalmi ismereteket, emlékezőtehetséget, intelligenciát és stressztűrést követel a tolmácstól. A körülményektől függően a szinkrontolmácsolás alábbi eseteit különböztetjük meg:
1. Konferenciatolmácsolás
- A tudományos ~ szakmai és politikai konferenciák kimondottan ezek megtartására felszerelt termekben történnek. A felszólalók, előadók mikrofonba beszélnek, a tolmácsok kabinban dolgoznak, amelyben fejhallgatón hallgatják a forrásnyelvi szöveget és mikrofonba mondják el a célnyelvit. Beszédüket kábelen vagy rádión juttatják el a hallgatóságnak (a vevőegységek lehetőséget adnak több nyelv közötti váltásra). A tudományos és szakmai előadásokat gyakran fóliaprezentáció kíséri, melyet a tolmács is lát; ideális esetben előre megismerheti. Több órás munka esetén nyelvenként két tolmács váltja egymást, átlagosan húszpercenként, de az épp nem tolmácsoló is a kabinban marad és támogatja a tolmácsolót: feljegyzi az adatokat, utánanéz az ismeretlen kifejezéseknek, és legfőképpen: átveszi a stafétát, mielőtt bajtársa kipurcan.
2. Médiatolmácsolás
- Médiatolmácsolásnak nevezik az élő televíziós vagy rádióműsorokban (talkshowk-ban, közvetített pódiumbeszélgetéseken) történő szinkrontolmácsolást. Az ilyen műsorokra jellemző bizonyos spontaneitás, ezért a követési távolság (vagy décalage) nem lehet hosszú. A tolmács felkészítésének szükségességét egyébként sem lehet eléggé hansúlyozni, de ha ilyen helyzetben értelmezne félre valamit, az úgy is sugárzódik ki, vétetik föl emberek milliói által és vonul be az internet kollektív emlékezetébe, változtathatatlanul.
3. Fülbesúgó tolmácsolás
- Ha egy előadás hallgatóságából csak 1-2 ember szorul tolmácsolásra (ugyanarra a nyelvre), akkor nnics értelme költségesen kabint állítani. Ilyenkor a tolmács a célszemély(ek) közvetlen közelében foglal helyet és halkan tolmácsolja az elhangzottakat.