Normál napi 1-5 oldal | Sürgős
napi 6+ oldal |
|
Német - magyar fordítás Magyar - német fordítás Angol - magyar fordítás Magyar - angol fordítás |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
Angol - német fordítás
Német - angol fordítás |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
Szaknyelv: marketing, idegenforgalom | % | |
Szaknyelv: kereskedelem | % | |
Szaknyelv: jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. útmutatók felhasználóknak), gazdasági | % | |
Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú eljárás), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), ipari, pénzügyi, orvosi | % | |
Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) | Ft + Ft / oldal | |
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum | Ft + Ft / oldal | |
Hanganyag legépelése (transzkripció) | a fordítási ár - %-a |
Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett) |
% % % % % % | |
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek | % |
Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) | a fordítási ár %-a | |
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) | a fordítási ár %-a |
1Nevezett értékek alapja egy teleírt oldal avagy leütés szóközöket beleértve. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját kiszámlázzuk; A postaköltségek: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
E-hiteles dokumentum | E-hiteles + nyomtatott példány | |
Erkölcsi bizonyítvány | Ft | Ft |
Anyakönyvi kivonat: születési, házassági, halotti | Ft | Ft |
Általános iskolai, gimnáziumi éves bizonyítvány** | Ft | Ft |
Szakképző iskolák éves bizonyítványa** | Ft | Ft |
Gimnáziumi érettségi bizonyítvány, OKJ (szakmai modulok nélkül) | Ft | Ft |
Szakképző iskolák végbizonyítványa, OKJ (szakmai modulokkal) | Ft | Ft |
Érettségi mellékletek: emelt szintű tárgy / nyelvvizsga | Ft | Ft |
Iskolalátogatási igazolás | Ft | Ft |
Tartózkodási engedély | Ft | Ft |
Hallgatói jogviszony igazolás, Munkáltatói igazolás, Nyugdíjigazolás (1 oldalig) | Ft | Ft |
Főiskolai, egyetemi éves bizonyítvány | Ft | Ft |
Főiskolai, egyetemi oklevél (diploma), doktori oklevél | Ft | Ft |
Magyar gépkezelői jogosítvány | Ft | Ft |
Ingatlan tulajdoni lap (2 oldalig) | Ft | Ft |
Személyi igazolvány, lakcímkártya, adóigazolvány, magyar jogosítvány | Ft | Ft |
Bizonyítványok, jogosítványok törzslapjai, "Tudnivalók", stb. | Ft | |
Rossz képminőség feljavítása (DTP) dokumentumonként | Ft |
1A minimális rendelési mennyiség: 1 átlagos oldal.A fenti árak a fizetendő, bruttó árak.Fenti nyomtatott, záradékolt fordítási árak tartalmaznak egy belföldi postaköltséget is (ajánlott küldemény elsőbbséggel). Külföldi postázás felára:DE, CH:UK:US:Ft +Ft / oldal. Fizetés – kívánságáradíjbekérő számlaellenében – előre utalással vagy készpénzben HUF, EUR, CHF, GBP vagy USD valutában. Átadás e-mailben illetve postai úton vagy személyesen XIX. kerületi irodánkban.
**Ha több éves bizonyítványt fordíttat, az e-hiteleseknél rendre az eggyel, a kombi ajánlatnál rendre a kettővel magasabb mennyiségi kedvezmény jár. Pl. 8 db éves bizonyítvány esetében 13%-ot vonunk le ha e-hitelesen kellenek, és 17%-ot ha kombi ajánlatunkat választja.
e-hiteles dokumentumokra |
kombi ajánlatra |
|
2 tétel | 2 % | 5 % |
3 tétel | 4 % | 7 % |
4 tétel | 6 % | 9 % |
5 tétel | 8 % | 11 % |
6 tétel | 10 % | 13 % |
7 tétel | 11 % | 14 % |
8 tétel | 12 % | 15 % |
9 tétel | 13 % | 16 % |
10+ tétel | 14 % | 17 % |
*A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki utalással vagy készpénzben. Átadás e-mailben, postán ill. személyesen a budapesti irodában. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal.
Az utólagos árkalkuláció gyakorlata arra sarkallhatja a fordítóirodákat, hogy szükségtelenül terjengősen fogalmazzanak. Mi mindig a megküldött forrásanyag alapján, előre közöljük az árat.
2 óra és 5 perc tolmácsolás az nem 3 óra tolmácsolás. 3 óra tolmácsolás pedig nem "félnap" azaz 4 óra. Órabéres elszámolásunk negyedórás alapú (amint azt ajánlatunkban félreérthetetlenül le is szögezzük).
Az olcsó (billig) szó a németben kifejezetten leértékelő fogalommá vált. Helyette sokkal inkább a kedvezőt (günstig) használják, ami a jó ár-érték arányra utal. Olcsónak lenni könnyű, kedvezőnek lenni csak a tehetséges és szorgalmas szolgáltató képes.
Az alábbiakban kísérletet teszünk ügyfeleink eligazítására egy nagyon sokrétű iparág – ég és föld között ingadozó – árképzésében.
A szövegek mennyiségét mindjárt ötféle mértékegységben is számolják:
A legtöbb fordítóiroda szavakban számol. A leütésszám-alapú számítás a CAT-eszközök elterjedésével vesztett jelentőségéből, de sok helyütt még mindig használják. A kettőt hozzávetőlegesen át is lehet váltani egymásra:
A gépelt dokumentumok terjedelme automatikusan megállapítható (akkor is, ha megjárták már a papír fizikai világát, azaz vissza lettek scanelve). Előfordulhat azonban, hogy az anyag homályos fénymásolatokból, zajos faxüzenetekből, kézírásból vagy ezek kombinációjából áll és még a mennyiség is nagy (mint pl. a nyomozati anyagok). Ilyenkor folyamodunk a rugalmas, oldal-alapú árképzéshez.
A nagy mennyiség természetesen ebben az iparágban is árcsökkentő tényező, hiszen könnyebb hetekig 1 projekten dolgozni, mint ugyanezt a mennyiséget sok különböző projekt keretében ledolgozni.
Angolból és németből nagy mennyiséget is bonyolítanak magyar fordítók, és sok jelentkező is van a feladatra. Így ezek a legolcsóbb nyelvek. Minél ritkábbnak számít egy nyelv, annál drágább, de a ritka nyelvek között is drágábbak a gazdaságilag jobb helyzetű országok nyelvei.
Az idegen nyelvre fordítás drágább, mint a helyi nyelvre történő. A legdrágább a két idegen nyelv közötti fordítás. Az árak itt is tovább differenciálódnak aszerint, hogy a két idegen nyelv legalább egy nyelvcsaládba tartozik-e, pl. két frankofón vagy két germán nyelv. A több idegennyelvű fordítók és tolmácsok ugyanis gyakran azonos nyelvcsaládhoz tartozó nyelveket beszélnek. Ha azonban a két idegen nyelv egyike nagyon távoli, azt nehéz egy kézből (belátható időn belül) megoldani. Így még az is előfordulhat, hogy csak egy közvetítő nyelv (mint pl. az angol) beiktatásával tudják lefedni az igényt, ami dupla munkamennyiséget jelent.
Két 5.000 szavas dokumentum munkaigénye között nagy különbségek lehetnek. A fordítástámogató szoftverek elemzési lehetőségei megmutatják, hogy a dokumentumban hányszor szerepelnek egyéni szegmensek és hány százaléka szerepel kétszer / háromszor, hány négyszer és így tovább. Ezek az elemzők vannak annyira intelligensek, hogy két, csupán egyetlen eltérő számot tartalmazó, egyébként megegyező szegmenst azonosnak is tekintsenek.
A szövegek repetitivitása szakterületenként eltér. A műszaki dokumentációk, kezelési útmutatók pl. nagy számban tartalmaznak ismétlődéseket (pl. biztonsági figyelmeztetéseket).
Az ismétlődő szegmensek árára csillapító szorzót alkalmazunk:
szorzóval csillapítjuk.
Szinte kivétel nélkül minden hozzánk beérkező szöveg: szakszöveg. Az iparágban négy nagy szakterületet különböztetnek meg: a műszaki, a gazdasági, a jogi és az orvosi szövegek területét.
A fordítók vagy tanulmányaik, végzettségük vagy munkatapasztalat, vagy személyes érdeklődés révén alapján kapcsolódnak valamelyik nagy szakterülethez. A kapcsolat a szöveg tartalmával azért fontos, mert minél mélyebben és/vagy minél kevesebb erőfeszítéssel érti azt a fordító, annál kevésbé (ill. később) fárad el a terjedelmesebb munkákban. Fordítás közben ugyanis sok kifejezésnek utána is kell nézni.
Szaknyelven belül is nagyon eltérő a szövegtípusok nehézsége, pl. az elsőfokú bíróságok viszonylag közérthető határozatainál, ítéleteinél kifinomultabb gondolkodást igényelnek a másodfokú jogászi értekezések. A fogyasztóknak írt használati utasításoknál pedig több előismeretet igényelnek az ipari szakembereknek szánt dokumentációk.
Nagy általánosságban olcsón mennek az idegenforgalmi és a marketing-szövegek, közepes árúnak számítanak a bírósági, kereskedelmi szövegek és használati útmutatók, és drágák a másodfokú jogászi értekezések, speciális ipari szövegek, orvosi leletek.
Minél gyorsabban kell a fordítás, annál drágább lesz, mert adott mennyiség felett több fordítót is igénybe kell hozzá venni. Itt számít a fordítóiroda leterheltsége; az árak az őszi konjunktúrában magasabbak, mint nyáron.
Ha egy terjedelmes feladat igazán a megrendelő körmére égett, akkor csak nagyobb, sok fordítót (és lektort) foglalkoztató iroda tudja elvállalni. Mivel ehhez szoftveres platformra és minőségbiztosításra van szükség, ill. lemondásokkal járhat a feladat elvégzőinek, az ár szükségszerűen magasabb lesz.
Tapasztalatától, fordítómemóriája terjedelmétől függően egy fordító naponta kb. 8 teleírt oldalt vagy 2700 szónyi szakszöveget tud tartósan fordítani állandó minőségben. (Nagyon sok körülménytől függ azonban, hogy ténylegesen mennyit fordítnak.) A biztos oldalon akkor állunk, ha rendelkezésre áll +10% idő az átolvasásra és néhány további százalék az internetes keresésekre és a fordítók egymás közötti kommunikációjára.
Az olyan hatósági iratokkal, mint a bizonyítványokkal, anyakönyvi kivonatokkal, igazolványokkal ugyan kevés a fordítói munka, de az adatokat a legpontosabban kell átvinni, és munka van a záradékolással, a postázással is. Ezekre átalánydíjak vonatkoznak.