35-36 = 8 pont 37-38 = 9 pont 39-40 = 10 pont 41-42 =11 pont 43-44 =12 pont 45-46 =13 pont 47-48 =14 pont 49-50 = 15 pont

Ezen a 15 pontos skálán a 9 pont, azaz 37-38 jó válasz felel meg 60%-nak. A 16 helyes válasznál kevesebbért nem lehet pontot szerezni, ugyanis a feladat jellegéből következően véledenszerűen is adható ennyi jó válasz.

Az Idegennyelvi Továbbképző Központ munkatársai által összeállított, nyelvvizsgára felkészítő könyv az új vizsgarendszerhez illeszkedve ad gyakorló és szemléltető anyagot az egyes feladatokhoz. Ezek közül háromféle feladattípus szerepel a könyvben: az ún. feleletválasztós teszt, fordítás magyarról angolra, valamint a tömörítés. Az elsőt, ahol négy választási lehetőségből kell a helyeset kiválasztani - mindkét nyelvi szinten - mintamegoldások követik, a másodikat, mely csak a középfokú vizsgán szerepel, szintén követi angol mintamegoldás, az utolsóhoz - hosszabb magyar szöveg ismertetése angolul -, mely a felsőfokú vizsgakövetelmény része, kétféle mintamegoldás is járul alternatív javaslatokat kínálva.

Aki végigcsinálja, sokszor átismétli és begyakorolja a kötet feladatait, biztos lehet a nyelvvizsgán való sikeres szereplésben.

2300 Ft

BEVEZETÉS

E szótár jelen második, javított és bővített kiadása kb. 51 000 magyar címszót és mintegy 24 000 szókapcsolatot és szószerkezetet tartalmaz. A címszavak sorába iktatva több száz közkeletű magyar betűrövidítés és utónév is található.

A szótár a mai magyar köznyelvnek leggyakrabban használt szavait és kifejezéseit öleli fel. Szaknyelvi, tájnyelvi és argó szavak vagy szójelentések csak szerény mértékben kerültek be a szótárba. A magyar szavak stb. angol megfelelői is elsősorban a ma leghasználatosabb angol és amerikai köznyelvi szavak. A szótár a magyar szavaknak és kifejezéseknek lehetőleg mindig azonos hangulati, stiláris értékű angol megfelelőjét közli.

E szótár mindenekelőtt a magyarajkú használó számára készült. Ezért és helykímélés céljából nem közli a címszavak szófaját, kivéve a homonimák (azonos alakú, de eltérő eredetű és jelentésű szavak, pl. fog) és némely olyan szavak esetében, melyek több szófaji értékkel bírnak (pl. fogas). Ha egy magyar igének tárgyas és tárgyatlan használatát más-más angol megfelelők fejezik ki, akkor a magyar ige e tulajdonságát is rendszerint megjelöli a szótár.

pic

Bizonyos mértékig az angol szöveg a felelős az „egy” hiteles angol bizonyítvány fordításhatározatlan névelő nagy számáért az angolból fordított magyar szövegekben (pl. This is an important task > Ez egy fontos feladat). A hungarian translation rates eur határozatlanság jelölésére a magyar is használja az „egy”-et, de a névszói állítmány előtt nincs rá szükség (pl. Ez fontos feladat). Vigyázzunk arra is, hogy ne használjuk az „egy”-et az „egyetlen” helyett. Nem felelős az angol szöveg azért, hogy a fordítók gyakran használják rosszul az aki, amely, ami névmást, nem tart­ják be az egyes számú egyeztetés szabályát (a magyarban általában több alany esetén is egyes számban van az állítmány, ha több birtokosnak fejenként egy birtoka van, az is rendszerint egyes számba kerül).
Fordítás után
Ne adjuk ki a kezünkből a fordítást utószerkesztés nélkül. Az utószerkesztés előtt célszerű egy-két napig pihentetni a szöveget. Az utószerkesztés első fázisában a szö­veget az eredetivel való egybevetés nélkül olvassuk végig abból a certified hungarian translation district 19 szempontból, hogy fordításunk mint autentikus, önálló magyar szöveg is megállja-e a helyét. Ilyenkor lehet helyretenni a hangsúlyokat, megteremteni a mondatok közötti kapcsolatokat, összeszerkeszteni a bekezdéseket stb. Ilyenkor ellenőrizzük a magyar helyesírást is hungarian legal translation budapest (kisbetű/nagybetű, egybeírás/különírás, írásjelek használata stb.). Az utószerkesztés második fázisában vegyük még egyszer elő az eredetit, és ellenőrizzük az adatok (sze­mélynevek, földrajzi nevek, intézménynevek, mennyiségek, százalékok, számozások stb.) pontosságát.

Az irat szövegének formai elrendezése
•              A fordítás szövegét lehetőség szerint a forrásnyelvi, translation agency budapest eredeti okiratszöveghez ha­sonló formában kell elrendezni.
•              Ha ez nem lehetséges, megfelelő megjelöléseket (pl.: jobbra fent, a bal szélen függőlegesen stb.) kell alkalmazni.
•              Nyomtatványok fordításánál a zárójelbe tett „nincs bejegyzés” szöveggel jelez­zük, hogy az adott rovatban, az eredeti szövegben nem volt bejegyzés.
•              A forrásnyelvi eredeti szövegben sorkitöltő jellel lezárt sorokat a fordításban is ennek megfelelő módon kell lezárni.
Megjegyzések és magyarázatok
•              Ha a fordító megjegyzések, vagy magyarázatok hozzáfűzését tartja szükségesnek, ezeket lehetőleg a fordítástól elkülönítve, lábjegyzetek formájában helyezze el.
•              A fordításon belül elhelyezett megjegyzéseket és magyarázatokat zárójelbe kell tenni.
•              A lábjegyzetként vagy zárójelben hozzáfűzött megjegyzést vagy magyarázatot az „A ford. magyarázata” vagy „A ford. megj.” kiegészítéssel magyar angol bizonyítvány fordítókell ellátni.
Személy- és helységnevek
•              A személy- és helységneveket - amennyiben nem az alábbiakban ismertetett kivételekről van szó - alapvetően az eredeti írásmóddal, az adott idegen nyelvben szokásos valamennyi fejlécben elhelyezzett. A diakritikus jellel együtt kell leírni.
•              A nem latin írású helység- vagy személyneveket a nyelvtudomány által felállított alapelvek szerint betű szerinti átírással (transzliterációval) kell visszaadni. Ha léteznek angol fordítás 20 ker a Nemzetközi Szabványügyi Szervezet (ISO) által ajánlott normák, úgy ezeket kell alkalmazni. Ha nincsenek ilyen transzliterációs szabályok, akkor a neveket és az egyéb szavakat hangzásuk, valamint a magyar helyesírás kiejtési szabályai alapján kell átírni (fonetikus átírás = transzkripció). Ha az érintett fél hivatalos iratok alap­ján más transzliterációs vagy transzkripciós formát igazol, akkor a fordítónak ezt megjegyzés vagy magyarázat formájában fel kell hivatalos angol fordítás ferencváros tüntetnie (pl.: „A név írásmódja a számomra bemutatott útlevél szerint: ...”).
•              Amennyiben személynevek esetében létezik szokásos magyar változat is, úgy ezt meg­jegyzésben vagy magyarázó szövegben meg lehet adni. A nemesi előneveket (nemesi megjelöléseket) nem kell angol filmfeliratozás ár ft lefordítani, azok megfelelőjét azonban megjegyzés vagy magyarázat formájában meg kell adni.

BACK