Hívás! Skype!

Német tolmácsolás

Tolmácsaink nyelvszakos diplomával, konferenciatolmács szakirányú végzettséggel, évtizedes - részben német nyelvterületi - tapasztalattal és tolmácsgyakorlattal rendelkeznek. Speciális szaknyelv esetén felkészülnek a rendelkezésre bocsátott anyagból.

nr

BÍRÓSÁGI TÁRGYALÁSOK

Ne múljanak peres ügyei a helyzet nem-értésén.

nr

ÜZLETI TÁRGYALÁSOK

Képzett tolmács segíti, hogy minden helyzetből a maximumot hozhassa ki.

nr

MUNKAÜGYI TÁRGYALÁSOK

Akár felvétel, akár felmondás, beszéljék át az összes körülményt.

nr

MŰSZAKI EGYEZTETÉSEK

Műszaki együttműködésük és a jó kollegiális viszony kulcsa a jó kommunikáció.

nr

KONFERENCIÁK

Költségesen megszervezett rendezvényeinek kulcsfontosságú eleme a jó tolmácsolás.

nr

KÍSÉRŐ TOLMÁCSOLÁS

Ha külföldi vendégét szeretné igazán megtisztelni, egy percre se hagyja magára.

Árak

Alapdíj (helyszíni és telefonos tolmácsolás) 9.000 Ft / óra1
Aznapi megbízás alapdíj 10.000 Ft / óra1
Szaknyelvi felár (jogi, hatósági, műszaki, stb.) az alapdíj 10-50%-a
Útiköltség Budapesten kívül 130 Ft/km
Tolmácstechnika (tour guide) 20.000 Ft / alkalom + 3.000 Ft / óra

1A tolmácsolás időtartama a helyszínre érkezéstől a távozásig tart. Tört órák esetén negyedórás elszámolás. (Nincsenek „megkezdett órák” vagy „félnapok”.) Megrendelésenként legalább 2 óra tolmácsolás díját felszámítjuk. Többnapos munka esetén a Megrendelő gondoskodik a tolmács ellátásáról és elszállásolásáról. A nevezett árak a fizetendő, bruttó árak. Fizetés számla ellenében előre utalással vagy készpénzben a helyszínen.

Árajánlat kérése

A feladat leírása
Időpont(ok) és helye(k)
Budapesten kívül: Tudja biztosítani az utaztatást?
Szakterület
Név*
E-mail*
Telefon*

Itt felkészülést segítő anyagokat tölthet fel. Többszörös kijelölés: CTRL-katt. Méret egyenként max. 10 MByte.

Adatait nem szolgáltatjuk ki harmadik félnek. Hírlevelünk nincs.

Adatvédelem megnyitása új lapon

Megbízások menete

Tippek Megrendelőknek

A rendezvény külső körülményeinek (időtartam, szakterületek, előadók, hallgatóság létszáma, nemzetisége) ismerete nélkül szakszerű fordítóiroda ajánlatot sem ad. Komolyabb rendezvények esetében ennél is többet kell tudnunk. A megfelelő minőségű nyelvi közvetítéshez nem elég a nyelvtudás meg a gyorsan pergő nyelv; a tolmácsnak értenie is kell, ki mire gondol. Ezért szükséges előre tudnia, miről lesz szó. A sikeres tolmácsolás létfontosságú eleme a felkészülés. Ehhez minden írásban vagy más formában rögzített segédanyag (beszédek, felszólalók neve, rövidítések jegyzéke) fontos lehet.

Bizalmas üzleti vagy bírósági tárgyalásoknál szoktunk találkozni azzal a kontraproduktív nézettel, hogy a tolmácsot szükségtelen mindenbe beavatni, hisz "az ő feladata csak a fordítás". Ó, hát persze. Ez működne is, amennyiben minden nyelv teljesen azonosan lenne felépítve, minden szófordulatnak lenne egy azonos szavakból álló párja, azaz világszerte mindent ugyanúgy fejeznének ki. Akkor valóban elég lenne elvégezni a lexikai cseréket és kész.

Aki használt már gépi fordítót, vagy akár csak egyetlen nyelvórát vett már életében, tudja, hogy a nyelvek eltérően dolgoznak. A többieknek kell ilyen esetekben érvelnünk: a tolmács legkésőbb a tárgyaláson úgyis birtokába jut a féltett információknak. Nem várható el mindenkitől, hogy vakon megbízzon egy ismeretlenben, de éppenséggel meg lehet küldeni a dokumentumokat a kritikus adatok kitakarásával is. A tolmács titoktartási kötelezettségét Adatvédelmi Nyilatkozatunk 3. pontja rögzíti.

Egyes ügyfelek elképzeléseivel ellentétben azonban nem csak a fordítás az, amivel egy lelkiismeretes tolmácsnak foglalkoznia kell. Üzleti tárgyalásokon, amikor nagyon sok múlhat a tárgyalási technikán, kifejezetten előnyös, ha a tolmács is tisztában van vele, melyik oldalon mi számít soknak, mi kevésnek, mi minden van a ’tarsolyban’, melyek a minimálisan elérendő célok. A nyelvi közvetítő bevonását annyival letudni, hogy „egyszerűen fordítsa, amit mondok”, kész öngól.

A szerepeket érdemes az esemény előtt definiálni és szétválasztani. Esetenként pl. előadói feladatokat álcáznak tolmácsolási megbízásnak. Ezzel önmagában nincs semmi baj, mert tolmácsaink profi előadók, a felkészülésre fordítandó időt árképzésünkben figyelembe vehetjük. Aggályossá akkor válhat a feladat, ha a tolmács az előadandók begyakorlása ellenére sem lehet felkészülve a hallgatóság kérdéseire. Ezért tisztázni kell, nemcsak a Megrendelő, hanem még a prezentáció kezdetén a hallgatóság felé is, hogy ki fog kérdéseikre válaszolni. Az esemény plasztikus elképzeléséhez, a szituáció megtervezéséhez egy telefonos egyeztetés igen hasznos lehet.

Tehát ne sajnáljuk az időt a tolmáccsal való egyeztetésre, beszéljünk neki a helyzetről, vonjuk be abba is, amit külsősként nem tudhat! Segítsünk neki, hogy segíthessen!

tolmácsolás education

A tolmácsolás típusai

Kapcsolatfelvétel

logo
Tolmácsiroda Budapest
Nyitvatartás: Hétfő-Vasárnap 8:00-22:00
Szolgáltatások: szinkrontolmácsolás, konszekutív tolmácsolás, kísérő tolmácsolás
Egyéb: részletekbe menő felkészülés peres ill. üzleti ügyéből
Leírás: Kizárólag német-magyar nyelvpár, jogi, hivatalos és kereskedelmi specializáltság, rugalmas munkaidők, személyes odafigyelés, kedvező árak.

Értékelés: „Fantasztikus voltál vasárnap, gratulálok és köszönöm. […] Beszéljünk a jövőről.” 2016. június 1. Magyar-német tolmácsolás megemlékezésen

5/5