Német tolmácsolás

Tolmácsaink alapdiplomájukon felül szaktolmácsi végzettséggel és/vagy a kellő tapasztalattal is rendelkeznek, hogy Ön a legtöbbet hozhassa ki minden helyzetből. Tolmácsaink hosszú éveket töltöttek külföldön, ismerik a kultúrát, részei voltak vagy ma is azok.

Tolmácsolás ingatlan adásvételeknél, ajándékozáskor

Ha ingatlan-adásvételben, ingatlan-ajándékozásban azonos nyelvet nem vagy csak tökéletlenül beszélő személyek érintettek, az eljáró ügyvédek és jegyzők megkövetelik a tolmács jelenlétét. Kérjük, küldje meg a szerződéstervet és a rendelkezésre álló dokumentumokat. Ezek írásos fordítását kedvezményes áron (3,- Ft / leütés) ajánljuk fel.

Alapdíj (első 2 óra):

A 3. órától kezdve minden óra díja: ,- Ft (tört órák esetén negyedórás elszámolás – nincsenek "megkezdett órák").

A gyakorlatban egy ingatlan adásvétel lebonyolításához 2 órára szükség van. Másfél óra csak akkor szokott elegendő lenni, ha előzetesen minden részletet egyeztettek, minden szükséges dokumentum rendelkezésre áll, és már nem kérnek változtatásokat.

Tolmácsolás hivatali, hatósági, bírósági tárgyalásokon

Elkísérjük bel- és külföldi hivatali útjain, és állunk rendelkezésre, ha a tárgyalóteremben kell megvédenie jogos érdekét. Díjazás: napi vagy félnapi díj + az esetleges túlórák megállapításával, egyéni írásos ajánlatunk szerint. Esetleges utazás- és szállásköltségek a Megrendelőt terhelik.

Amit tudnunk kell: mi minden történt eddig az ügyben, lehetőleg a megfelelő iratok csatolásával (akár szenzibilis adatok nélkül), ill. hogy felmerül-e fordítási igény is. Ha bírósági tárgyaláshoz igényel tolmácsot, kérjük, küldjön meg minden olyan anyagot (az ügyben előzetesen született kérelmek, keresetek, beadványok, ezek mellékletei, bizonyítékok, határozatok, ítéletek), ami a felkészülésünket segítheti.

Kísérő tolmácsolás

A kísérő tolmácsolásba beletartozik a külföldi vendég kommunikációs és szervezési igényeinek teljeskörű kiszolgálása, akár érkezéstől távozásig. A kísérő tolmács szerepében egyesülhetnek fordítói, ügyintézői, idegenvezetői feladatok, a bonyolult üzleti vagy jogi procedúrákban való személyes támogatás is.

Elkísérjük üzleti és minden azzal összefüggő hivatali útjára, segítünk a tárgyalás leszervezésében, szobafoglalásban, és útja során felmerülő összes kommunikációs helyzet megoldásában. Díjazás: napi vagy félnapi díj + az esetleges túlórák díjának megállapításával, egyéni írásos ajánlatunk szerint. Utaztatás, szállás a Megrendelőt terheli, ellátás esetileg tisztázandó.

Telefonos tolmácsolás & segítség ügyintézésben

Telefonos (vagy videotelefonos) tolmácsolást alapvetően úgy vállalunk, ha egyeztetést követően felkeres minket kispesti irodánkban. Igény szerint a hívást követően (hívások között) állunk rendelkezésre e-mailek, beadványok fordításában, internetes keresésben, ügyintézésben is. A telefonos tolmácsolás díja (minden egyéb helyszínen felmerülő szolgáltatást beleértve) 15.000 Ft / óra, mely a helyszínen fizetendő; megrendelés minimális mennyisége 1 óra, afelett tört órák esetén negyedórás elszámolás. Kizárólag egyeztetett időpontban lehetséges; azonnali igény esetén kérdezzen rá telefonon, hogy ráérünk-e.

Kérjük, osszon meg a tolmáccsal minél több információt (melyek a tárgyalás céljai, "tétje"), hogy adott helyzetben minél hatékonyabban segíthessen.

Fontos tippek tolmács rendelésekor

Kérjük, írja le a szituációt minél részletesebben.

A legjobb minőség érdekében, kérjük,

Titoktartás

Általános Szerződési Feltételeink 9.5. pontja szerint "A Fordítóiroda munkatársai és a megbízásából dolgozó tolmácsok és fordítók a megrendelésekkel és tolmácsolási megbízásokkal kapcsolatos adatokat, a benyújtott dokumentumokat és az ügyféllel folytatott levelezést szigorúan bizalmasan kezelik, és azokhoz csak annyiban biztosítanak hozzáférést harmadik feleknek, amennyiben ez az ügyfél által adott megbízás teljesítéséhez, a munkafolyamat megszervezéséhez vagy a Fordítóiroda jogi kötelezettségeinek teljesítéséhez szükséges. Minden olyan (műszaki, működési, üzleti, jogi, orvosi stb.) információt, amelyről a Fordítóiroda, annak alkalmazottai vagy alvállalkozói a megbízás keretében tudomást szereznek, szigorúan titkosként kezelik."

Ajánlatkérés

Kért szolgáltatás* (Több kiválasztása: CTRL-katt)

Több file kiválasztása: CTRL-katt

Biztonsági kód

Adatkezelési tájékoztató felugró ablakban 🗔*

Német tolmácsolás árak1

Magyar-német-magyar tolmácsolás (mennyiségtől függően) - Ft / óra
Szaknyelvi felár (jogi, kereskedelmi, műszaki) 10 - 30%
Aznapi felár 50%
Mennyiségi kedvezmény (többnapos elfoglaltság esetén) 10 - 20%
Útiköltség Budapesten kívül 150 Ft / km

Megbízás menete

  1. Töltse ki az ajánlatkérő űrlapot és csatoljon meg minden olyan anyagot, ami segítheti a tolmács felkészülését! Sürgős esetben telefonáljon is!
  2. Árajánlatunk általában még aznap, sokszor órákon belül megjelenik e-mail fiókjában.
  3. Ha elfogadja ajánlatunkat, kérjük írásban jelezzen vissza!
  4. Megrendeléséről díjbekérő számlát küldünk a szamlazz.hu rendszerén keresztül.
  5. Fizetés előre utalással vagy készpénzben a helyszínen.
  6. A díjbekérőt végleges (és teljesített) számlává alakítjuk.

A tolmácsolás típusai

I. Konszekutív tolmácsolás

A tolmács gondolategységenként fordítja az elhangzottakat. A szakaszok hossza 1-1 mondattól akár 5 percig is terjedhet; függ az előadó stílusától, a gondolatmenet várható érthetőségétől és a tolmács jártasságától a témában. Hosszúszakaszos (5-8 perces szakaszokra osztott) tolmácsolás esetén a tolmás speciális jegyzeteléstechnikával rögzíti az elhangzottakat. A kísérő tolmácsolás az előadás (rendezvény) hosszát másfél-kétszeresére növeli.

1. Kísérő tolmácsolás

2. Közösségi tolmácsolás

3. Távtolmácsolás

II. Szinkrontolmácsolás

Szinkrontolmácsolás történik mindig, amikor a forrásnyelvi szöveggel egyidejűleg (szinkronban) hangzik el a célnyelvi szöveg. A tolmács egyszerre hallgatja, értelmezi a forrásnyelvi beszédet és fogalmazza, realizálja a célnyelvit. Ez mindkét nyelv rendkívül jó ismeretét, nagy szókincset, széleskörű tartalmi ismereteket, emlékezőtehetséget, intelligenciát és stressztűrést követel a tolmácstól. A körülményektől függően a szinkrontolmácsolás alábbi eseteit különböztetjük meg:

1. Konferenciatolmácsolás

  • A tudományos ~ szakmai és politikai konferenciák kimondottan ezek megtartására felszerelt termekben történnek. A felszólalók, előadók mikrofonba beszélnek, a tolmácsok kabinban dolgoznak, amelyben fejhallgatón hallgatják a forrásnyelvi szöveget és mikrofonba mondják el a célnyelvit. Beszédüket kábelen vagy rádión juttatják el a hallgatóságnak (a vevőegységek lehetőséget adnak több nyelv közötti váltásra). A tudományos és szakmai előadásokat gyakran fóliaprezentáció kíséri, melyet a tolmács is lát; ideális esetben előre megismerheti. Több órás munka esetén nyelvenként két tolmács váltja egymást, átlagosan húszpercenként, de az épp nem tolmácsoló is a kabinban marad és támogatja a tolmácsolót: feljegyzi az adatokat, utánanéz az ismeretlen kifejezéseknek, és legfőképpen: átveszi a stafétát, mielőtt bajtársa kipurcan.

2. Médiatolmácsolás

  • Médiatolmácsolásnak nevezik az élő televíziós vagy rádióműsorokban (talkshowk-ban, közvetített pódiumbeszélgetéseken) történő szinkrontolmácsolást. Az ilyen műsorokra jellemző bizonyos spontaneitás, ezért a követési távolság (vagy décalage) nem lehet hosszú. A tolmács felkészítésének szükségességét egyébként sem lehet eléggé hansúlyozni, de ha ilyen helyzetben értelmezne félre valamit, az úgy is sugárzódik ki, vétetik föl emberek milliói által és vonul be az internet kollektív emlékezetébe, változtathatatlanul.

3. Fülbesúgó tolmácsolás

  • Ha egy előadás hallgatóságából csak 1-2 ember szorul tolmácsolásra (ugyanarra a nyelvre), akkor nnics értelme költségesen kabint állítani. Ilyenkor a tolmács a célszemély(ek) közvetlen közelében foglal helyet és halkan tolmácsolja az elhangzottakat.
német bizonyítvány fordítás
angol zászló német zászló