Hívás! Skype!

Telefonos és Skype-tolmácsolás

Videotolmácsolának (vagy Skype-tolmácsolásnak) nevezzük az internetes (VoIP-) technológia segítségével, audio- és videoátvitellel történő szóbeli nyelvi közvetítést, ami a tolmács és akár több, távoli tárgyaló fél segítségével történhet.

Telefonos tolmácsolás

Telefonos tolmácsolás során az egyik tárgyaló fél és a tolmács egy helyiségből kommunikál a távoli tárgyalóféllel. Ehhez lehet hagyományos telefonvonalat is használni, de általában a VoIP-technológiákra esik a választás (Voice over IP = Internet Protokoll feletti hangátvitel).

Több olyan VoIP-szolgáltató is van a piacon, amellyel a világ összes telefonhálózata, mobilhálózata elérhető, a hagyományos hálózatokénál jóval alacsonyabb (Magyarország és a német nyelvű országok között 1,5 – 5 Eurocent / perces) áron. A méregdrága külföldi hívások ideje lejárt. Mára a VoIP minősége a hagyományos telefonvonalakéval nagyjából megegyezik – feltéve, hogy a sávszélesség az „utolsó mérföldön” nem múlja alul a 10-20 MBit/s-ot. A számítógépről történő hívás további előnye, hogy kihangosítható és rögzíthető (utóbbit jogszabályok korlátozzák).

Videotolmácsolás (Skype tolmácsolás)

Videotolmácsolának (vagy Skype-tolmácsolásnak) nevezzük az internetes (VoIP-) technológia segítségével, audio- és videoátvitellel történő élő nyelvi közvetítést, ami történhet 2 vagy több tárgyaló fél és a tolmács segítségével, akik 2 vagy több helyen tartózkodhatnak.

A videotolmácsolás a telefonos tolmácsolásnak egy könnyebb esete, mert a felek és a tolmács a jelentésmódosító mimikát és gesztikulációt ugyanúgy alkalmazhatják és értelmezhetik, mint a személyes tolmácsoláskor.

Az élő videokapcsolatról általánosságban elmondható, hogy segít a gördülékenyebb kommunikációban, aminek a verbális részét az elemzők köztudottan csak 10-30 %-ra teszik.

IP-telefonálásra és ezáltal videotolmácsolás lebonyolítására ma már szinte minden internetre csatlakozni képes végeszköz alkalmas.

A Skype a legnépszerűbb ingyenes, azonnali üzenetváltást, IP-telefonálást, video- és file-átvitelt, valamint képernyőmegosztást egyesítő szolgáltatás. Az app minden elterjedt platformra (Windows, MacOS, Android, Windows Phone, iOS) rendelkezésre áll. Professzionális feladatokra éppúgy használják, mint személyes kapcsolattartásra. Legkésőbb az Unió keleti tagállamok munkaereje felé történt 2011-es nyitása óta nagyszülők egész generációja tanult meg „szkájpolni”.

A videotolmácsolás (Skype-tolmácsolás) főleg ott merül fel, ahol a professzionális színvonal mellett költséghatékony megoldásra van szükség. A videotolmácsnak nincsenek útiköltségei, munkáját elvileg bárhol végezheti.

Az elmúlt néhány év újdonsága a fodítói piacon a videotolmácsolást sok nyelven felkínáló, akár napi 24 órában profi tolmácsokat, hardveres és szoftveres infrastruktúrát megszervező cégek előretörése.

Irodánk kizárólag a magyar-német nyelvpárra kínál video (vagy Skype-) tolmácsolást. A szolgáltatás igénybevételét előre meg kell beszélni az érintett felek közt. Lehetőség van két- vagy többoldalú videokonferenciákra. Ön felkereshet bennünket irodánkban, de fizikai távollétében is részt vehet többoldalú videokonferencián. A kiváló hang- és képminőséget és folyékony mozgóképet a magunk részéről HD-kamera és zárt headset használatával, valamint 100 MBites internet-kapcsolattal és biztosítjuk.

A Skype-elérhetőség egyre több egészségügyi intézet és magánvállalkozás esetében adott, nyilvános és közhasznú intézetekben kevésbé. Irodánk a Skype-ot használja ügyfeleivel történő egyeztetésekre is.

Alkalmazás

A videotolmácsolás egészségügyi intézetek, nyilvános és közhasznú intézetek, valamint magánvállalkozások számára nyújt megoldásokat, és jelentős költségmegtakarítást.

Magánszemélyek legjellemzőbb igényei:

  • Érdeklődés külföldi orvosi ellátás iránt
  • Tájékozódás külföldi utak, klinikai tartózkodás előkészítésekor
  • Kapcsolatfelvétel külföldi igazságügyi szervekkel – rendőrséggel, bírósággal, büntetés-végrehajtási intézettel –, vagy kirendelt ügyvéddel
  • Külföldi ingatlanvásárlási szándék

A videotolmácsolást sűrűn veszik igénybe olyan ügyfelek is, mint:

  • kórházak, rendelők, nemzetközi klientúrára szakosodott magánklinikák, egészségcentrumok, gondozást nyújtó intézmények, mentők
  • menedékszállások, bevándorlási hivatalok, szociális intézmények, anyamenhelyek
  • anyakönyvi hivatalok
  • munkaügyi, adó- és vámhivatalok
  • rendőrségek, büntetés-végrehajtási intézetek
  • biztosítók
  • nyugdíjintézetek és -szakértők

A videotolmácsolás (Skype-tolmácsolás) előnyei

  • munkatársainak tehermentesítése
  • nincs adminisztrációs költség
  • a külső tolmácsok vagy akár belső munkatársak alkalmazásánál alacsonyabb költségek
  • negyedórás alapú elszámlázás (minimális rendelési mennyiség 30 perc)
  • Ön akár okostelefonról is igénybeveheti (WiFi-kapcsolat ajánlott!)
  • rögzítés lehetősége (az idevágó jogszabályok figyelembevételével)
  • bárhonnan igénybevehető

Egészségügyi intézetek számára:

  • jogi biztonság a páciensek felvilágosítása miatt
  • a páciensek jogainak biztosítása
  • a klinikai kockázat csökkentése
  • az egészségügyi személyzetnek nincs adminisztrációs költsége
  • mobilitás pl. egy kórházon belül

Háttér

A német nyelvű térséget az 1990-es évek keleti nyitása, a 2004-es EU-bővítés, majd a munkaerő-áramlás 2011-es liberalizálása által bevándorlási hullámok formálják. A német nyelvű országokban minden ötödik ember rendelkezik bevándorlói háttérrel (egy vagy mindkét szülője külföldön született). Intézmények sokasága igyekszik megfelelni a migrációs hátterű emberek igényeinek. A nyelvi és kulturális akadályok megnehezíthetik az orvosi ellátáshoz, tanácsadáshoz való hozzáférést. A globalizálódó világban folyamatosan nő az interkulturális kommunikáció jelentősége a gazdaságban is. A csak az elmúlt két évtizedben német nyelvterületre költözött magyarok száma mintegy 200 ezerre tehető. Mivel a németet nem mindegyikük tanulta meg, sokasodó jogi és egészségi ügyeikhez egyre nagyobb a tolmácsolási igény. Innovatív megoldásunkkal próbálunk hozzájárulni a jó kommunikációhoz a multikulturális Európában.

A bevándorlók és a nyilvános intézményekben velük foglalkozó szakszemélyzet közti kommunikációban gyakran aszimmetrikus viszony uralkodik, ami az ismeretek, a nyelvi akadályok, a bizonytalanság és a függőség egyenlőtlen eloszlásából ered. Ez a kommunikációs aszimmetria jellemző az olyan kommunális területekre, mint a munka, a lakhatás, az oktatás és az egészségügy. Itt sok tényezőt kell figyelembe venni, a jogi, szervezési, gazdasági és anyagi feltételeket, a hivatalok sajátosságait, és a kulturális körülményeket.

A videotolmácsolás kiváló megoldás, ahol olcsó, gyorsan elérhető, mégis kompetens tolmácsolási szolgáltatásra jelentkezik igény.

Minőségi ismérvek

Élő videokapcsolat melletti bevetésre a szakma hasonló ajánlásokkal szolgál, mint a személyes megjelenésre vonatkozóan. Elvárható a munkavégzésnél szokott öltözködés (ing). Az arcnak és fölötte némi levegőnek a képernyő felső felét kell kitöltenie, úgy, hogy a vállak láthatók legyenek, és adott esetben lehessen használni a kezeket is. Ideális esetben a háttérben minél kevesebb tárgy látható. A képen nem lehetnek más személyek a tárgyaló félen és a tolmácson kívül; ideális esetben egyedül tartózkodik a helyiségben. A külvilág zajait lehetőség szerint minél jobban ki kell zárni. Harmadik személyekkel történő beszélgetések a hívás alatt nem tolerálhatók. Professzionális IP-tolmácsszolgálatok fontos előírása a zárt headset használata. Ezt minden VoIP-használónak is csak ajánlani tudjuk, főleg, ha gyengébb perifériákkal rendelkező tableten vagy okostelefonon dolgozik.

Irodánk képes a telefonos vagy Skype-tolmácsolás által igényelt rugalmasságra. Nem lehet pl. tudni, hogy a vonal túlsó végén mikor lesz elérhető a kompetens tárgyalófél. Néha eleinte az sem tudvalévő, hogy ki lesz az. Nálunk minden megvan, ami a telefonos vagy Skype-tolmácsoláshoz szükséges: kifogástalan technika, kommunikációs és hangrögzítő szoftverek, 100 MBites internetkapcsolat, és legfőképpen: az ügyfeleinkre szánt idő. Nem számítunk fel megkezdett órákat, az elszámolás negyedóra-alapú. A minimális rendelési mennyiség 30 perc. Nem számítunk fel telefonköltségeket sem! A szélessávú kapcsolat nemcsak a hívás minőségét biztosítja, hanem lehetőséget ad a párhuzamos internetes keresgélésre is, ha szükséges. Meg fogjuk tudni a választ kérdéseire! Minden hívásról jegyzet készül, ami kinyomtatható vagy e-mailben továbbítható; így minden kijelentés, adat és információ megmarad, és nem csak emlékeinkre kell hagyatkozni, ha egy elhúzódó ügyben újra és újra tájékozódni kell.

A telefonkonferenciák sajátosságaiból, vagy pusztán a rossz vonalból adódó minőségi csorbát nem helyes a tolmácson számonkérni. Sajnos a mai telefon- és VoIP-vonalak időnként csak egyirányú adatforgalmat biztosítanak. Azaz ha az egyik fél egy időre elhallgat, kisvártatva egyáltalán nem lesz közvetítve, miáltal sávszélesség takaríttatik meg. Ismerhetjük ezt pl. mindennapos Skype-hívásainkból. VoIP-on a felek sokkal inkább csak felváltva beszélhetnek, mert közbevetéseiknek társuk többnyire nem enged teret - egyszerűen nem hallja. Mint minden médium sajátosságaihoz, ehhez is hozzászokhattunk, és nem vádoljuk egymást ignoranciával és erőszakossággal; kivéve, ha valaki (félig tudatosan) a kagylóba szuszog, pöppöröppőkkel vagy hasonló hangeffektusokkal tartja magánál az átvitel előjogát.

Telefonos tolmácsolás esetén azonban a hívott fél egyszerűen nincs felkészülve arra a helyzetre, hogy ketten hívják, aholis csak az egyik beszél, míg furcsa módon a másik az ügyfél / érintett - ingerelheti, hogy a válaszok a fordítás miatt késnek, az elhallások tisztázása minden résztvevő számára szokatlanul hosszabb. És mivel a beszélgetőtárs ezer-kilométerekre van tőlünk, olyan opció, hogy "azt majd beugrunk tisztázni", nem létezik.


A szolgáltatók felelőssége, hogy minél jobb minőségű vonalat biztosítsanak, ami folyamatosan közvetíti mindkét fél rezdüléseit. Azonban a tolmács feladata a beszélők figyelmének felhívása arra, hogy az optimális eredmény érdekében hogyan kommunikáljanak. Telefonos tolmácsolás esetében meg kell értetni a felekkel, hogy a lehető legtömörebben, érthetően artikulálva adják elő a mondandójukat; lehetőleg egész mondatokban beszéljenek, amelyek egyszer véget is érnek.

Tolmácsaink kiválasztásánál a professzionális kiképzés alapfeltétel; felsőoktatási nyelvi végzettséggel, valamint egészségügyi vagy szociális területen szerzett szaktudással rendelkeznek, titoktartási kötelezettségüket komolyan veszik. Minden iratot és információt, ami a megbízással összefüggésben a tolmács vagy irodánk tudomására jut, szigorúan bizalmasként kezelünk. Az ezen kötelezettségünk esetleges megsértéséből eredő károkért teljes felelősséget vállalunk.

Minőségi ismérvek egészségügyi tolmácsoláskor

Az orvossal történő videotelefonos kapcsolattartás növelheti az orvos aktivitását az ügyben, mert elejét veszi az olyan elmarasztalásoknak, hogy "meg se nézte páciensét".

Egészségi ügyekben nagyon bizalmas bepillantást nyerünk emberi sorsokba; profi tolmácsként a megfelelő empátia mellett igyekszünk megőrizni a kellő távolságot. Az adott orvos, anamnézist folytató személy döntése, mennyit láthatunk a páciensből (vetkőzéssel járó szituációkban rendesen semmit). Az orvos az olyan instrukcióit, mint hogy „nagyra nyitja a száját, fölemeli a kart, belélegez, kifúj” stb. maga is kiválóan tudja szemléltetni; ha ezt látjuk, nem is érdemes közbeszólnunk, mert csak zavarnánk a gyors interakciók folyamát.

Előnyös az orvosi szaknyelv(ek) és kontextusok minél behatóbb ismerete. A szakterületek és terminológiájuk természetesen nagyon szerteágazóak, amin segíthet, ha az adott intézménytől megkapjuk pl. a rendszeresen használt kérdő- és tájékoztató íveket, brosúrákat, stb. Ezek alapján a tolmács nagyon felkészült lesz, ha az adott ügyfél hasonló szituációkban ismételten igénybe veszi.

Kapcsolatfelvétel