Hívás! Skype!

Német informatikai fordítás, tolmácsolás

A laikusok nevetni fognak: Nem mindent lehet lefordítani anélkül, hogy értenénk. Az egyik ilyen terület az informatika. Irodánk specialitása az informatikai fordítás és tolmácsolás. Informatikai szakértőnk nyelvi diplomája mellett informatikai szakképesítéssel és idevágó szakmai tapasztalattal is rendelkezik.

Nearshoring

Az ezredfordulón a Nyugat-Európai informatikai vállalatok a feltörekvő távol-keleti országokhoz fordultak munkaerőért. Később kiderült, hogy a távolság, a kulturális és tapasztalatbeli különbségek miatt ez a kooperáció nem működik jól. Az elmúlt évtized második felétől az osztrák és német IT-vállalatok egyre több munkát szerveztek ki Kelet-Európai országokba. Bár tudásbeli és kulturális különbségek Európán belül is vannak, a magyar informatikusok kedveltek, mert szakmailag felkészültek, tudnak angolul, munkabírásuk magas, fizetési igényük osztrák-német társaikéval összehasonlítva szerény. Nem csoda, ha az IT-vállalatok belső ügyei és műszaki dokumentációi sok munkával látják el a magyar-német fordítókat is.

Informatikai fordítások sajátosságai

Ahogy minden szakmai fordításnál, amit meg is kell érteni, a tájékozódásban nemcsak szótárak segíthetnek, hanem az online lexikonok, glosszáriumok is. A szakkifejezéseket a teljes szövegben azonos módon kell használni.

Az IT-sek szívesen ábrázolják rendszereiket fóliaprezentációk formájában. Ha ilyesmit kell fordítani, előfordulhat, hogy az anyag formázása is a fordítóra hárul; a színek, betűtípusok egységességét, a layout áttekinthetőségét meg kell őrizni. A fejezetcímek, bekezdések és felsorolások méretének és helyzetének minden fólián egyeznie kell. Az információmennyiséget az egyes oldalakon / fóliákon egyenletesen adagoljuk. A szakfogalmakra mindenütt ugyanazt a szót használjuk.

Ha az informatikai szöveg más (pl. könyvelési vagy adójogi) szaknyelvvel keveredik, nem mindig lehet egyetlen fordítóra bízni. Ilyenkor a fordítók szorosan együttműködve, a szöveget bekezdésenként értelmezve dolgoznak. Ötletadónak érdemes beszerezni az adott szakszótárt, de az olyan dokumentációkban, amelyek új szavakat (szóösszetételeket, anglicizmusokat), esetleg a vállalat saját szavait használják, nem ússzuk meg a szöveg értelmezésének feladatát. Előfordul, hogy csak a Megrendelő által kirendelt munkatárssal való együttműködés garantálja a korrekt fordítást. Ilyenkor fontos az időtartalék, célszerű tehát mielőbb egyeztetni a felekkel.

Informatikai és fordítói kompetencia

itemprop="description"Az informatikai szaknyelv ugyanolyan ámokfutást végez, mint maga az iparág. Ha a fordító informatikai tolmácsolásra adja a fejét, a legaktuálisabb témákban nem lehet járatos, de egy párszáz szavas alap-szókinccsel és bizonyos informatikai elvek ismeretével rendelkeznie kéne. Ha a fordító már ismeri az IT valamelyik területét, kicsit mindenütt ugyanazt látja majd ismétlődni. A tartalomkezelés, a felhasználókezelés vagy a jogkörök kérdései kötelező elemei minden informatikai rendszer tárgyalásának. A táblázat- és adatbázis-kezelés az IT-világnak olyan alapkövei, amelyek értése nélkül a fordító / tolmács az összetettebb témákat közvetíteni sem tudná – amilyenek pl. a vállalatirányító rendszerek vagy az üzleti intelligencia, hogy csak kettőt említsünk az elmúlt évek slágertémái közül.

Fontos, hogy a Megrendelő ne becsülje annyira túl fordítóját, hogy elvárja tőle state-of-the-art technológiájának ismeretét – és bízzon meg benne annyira, hogy ugyanebbe beavatja.

Jó terméktájékoztatót, prezentációt a fordító akkor tud készíteni, ha Megrendelője szakmájának megszállottja, és szívesen beszél róla. Az IT-szakemberek jellemzően nagyon strukturáltan gondolkodnak, és készek válaszolni a fordító kérdéseire. (Ha a fordítónak értési nehézségei vannak, olvasóinak sem lesz könnyebb). Kettejük kérdezz-felelek játékában születnek a legjobb marketing szövegek. Ezért hangoztatjuk minden szakmai konferencián a korszerű fordító kompetenciáit: kíváncsiság, szövegírói tehetség, médiakompetencia és minél több előismeret.

Life-long-learning

Az informatikus szakemberhez hasonlóan az informatikai fordító sincs „kész” soha, folyamatosan tanul – technikákat, szoftvereket, programnyelveket. Mindegyik IT-terület naponta bővül újdonságokkal. Érdemes tehát áttekinteni a Megrendelő témájában készült videós oktatóanyagokat, és mindjárt idegen nyelven (ha megértjük tartalmukat, a szavak anyanyelvi megfelelői már gyorsan meglesznek). A német nyelvű világ két vezető videotananyag-gyártója a grazi video2brain és a bonni Rheinwerk Kiadó. Természetesen a nagyobb szoftvergyártók (SAP, Oracle, Microsoft, Google) is elkészítik videóikat saját szoftvereikhez. Ezek segítségével egy profi "válla mögül" követhetjük, hogyan dolgozik. Lépésről-lépésre veszik az adott szoftver vagy programnyelv használatát, az alapoktól a speciális témákig. Olyan informatikusok készítik őket, akik az adott technikát felhasználóként és fejlesztőként a kezdeteitől fogva kísérik, ismereteik tehát mélyek, és az avatottak terminológiáját használják. A fordítónak nem kell a terület mesterévé avanzsálnia, számára elég, ha a szakszavak használata természetességgé válik.

Amiben az ember a legtöbb gyakorlatot szerezte, annak tolmácsolása megy a leggyorsabban. Kevésbé ismert területeken a speciális szavak, kifejezések fordítása késhet. A beszélgető felek pontatlan szóhasználata, a szavak elhagyása, ill. mutató vagy birtokos névmásokkal helyettesítése sok visszakérdezésre adhat okot (hogy azt ne mondjam, pokollá teheti az életünket).

Ahogy a tolmács / fordító egyre jobban bevonódik a Megrendelő munkájába és több megbízást kap, tovább kell fejlődnie. Az Információs Technológia több, mint egy növekvő ágazat; az IT napjaink forradalma, ami az élet minden területén érezteti hatását. Fordítónktól egyre speciálisabb tudást fognak elvárni. Amennyiben a Megrendelő képes vállalaton belüli továbbképzéseket nyújtani, előnyös, ha ezeket proaktívan igénybe veszi.

Fordítás Tolmácsolás Tanulás Course Übersetzungsbüro

Kapcsolatfelvétel